Pinok4io, ! Я выпала в осадок! Даже вместо "убиться тапком" сказала "убиться танком" (интересно, которым???) ! А вообще, мой друг оценил бы! Он - любитель кошачьей темы:). А вот кстати, как переводить имя, если даже на английском его пишут то с одной, то с двумя r, то с одной, то с двумя e? Та же проблема с Евой, имя которой в оригинале произносится Эйва: она в английских статьях то Ava, то Eva! Ещё я теперь не уверена, что фамилия генерала именно Палмер, в англоозвучке не похоже. И имя матери Квентина - Эйф или Айфе?
Долго думал, как перевести название этой серии в субтитрах. Вот честно, даже перед сном рассуждал. Дело в том, что Suspended Village тут имеется ввиду Подвешенная деревня (Висячая деревня). Ведь оно так и есть, но не звучит совсем.. Всё же оставил перевод от ЕА, как Летучая деревня. Жители летают, Эрол со знаниями о природе ветра..
Всё же оставил перевод от ЕА, как Летучая деревня.
Она в этом переводе "Летающая деревня". Кстати, если что, вождя зовут Киллиан, это ирландское имя.
Pinok4io пишет:
цитата:
Эрол со знаниями о природе ветра..
А вот бессмертных ты перепутал, Эрол был со знаниями о недрах Земли, в серии "Мэлвин Великолепный", а в этой серии бессмертного зовут Олак, и он с таким чубчиком на макушке!
Пост N: 2403
Info: наша жизнь - она так прекрасна
Зарегистрирован: 30.07.06
Откуда: Отовсюду, Кочую по всему свету
Рейтинг:
6
Отправлено: 16.10.22 15:34. Заголовок: Между прочим, и Арак..
Между прочим, и Арак, и Асклепиос называли ту, которая номер 26, Валькой. То есть там две Вальки! Только в мультсериале не было раскрыто, зачем это. А ещё у генерала, который должен был по приказу президента США жахнуть по метеорит атомными бомбами, фамилия всё-таки Поттер. А у французского генерала фамилия Бруш или Брюж, не поняла.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 4
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет